. Востребована ли профессия переводчика?

Женское счастье –

Женские истории

Главная Бизнес и Карьера Востребована ли профессия переводчика?

Востребована ли профессия переводчика?

Автор: Марго 25.10.2013 19:43
 

Востребована ли профессия переводчика?Как было бы хорошо, если бы все говорили на одном языке. С этой фразой трудно поспорить - никаких проблем в общении, никаких дополнительных курсов или страха поехать за границу. Но вместе с разговорными трудностями не стало бы и культурного колорита и национальных особенностей, которые отличают людей разной национальности, и делают наш мир таким интересным для познания.


Конечно, попытки подвести всех под одну черту не раз возникали в замыслах ученных. Но все попытки оказывались тщетны. Даже искусственный язык Эсперанто, который предлагался людям, в качестве единственного источника общения, постепенно сошел на нет. И дело не в том, что люди не хотели его учить, просто каждая национальность добавляла в него слова, присущие их родному языку, подстраивала под свои особенности, в итоге искусственный язык трансформировался и перестал быть одинаковым языком для всех, а бюро переводов не утратили свою актуальность.

Скорее всего, все попытки, которые будут проводить дальше, так же потерпят фиаско, и профессия переводчика никогда не потеряет актуальность. Она была востребована и в древние времена, когда цари обращались за помощью к переводчикам, способным осуществлять синхронный и последовательный перевод, чтобы разговаривать с присланной иностранной делегацией, решая тем самым мирные или военные вопросы, так и по сей день - ни одни саммит, ни одна встреча иностранцев не обходится без незаметной для глазу работы переводчиков.

При этом мало кто знает, какой неимоверной концентрации, собранности и знаний требуется от переводчика во время работы. Например, переводчик-синхронист, переводящий речь практически одновременно с оратором, не работает более 25-30 минут. По истечению этого времени, его подменяет напарник, так как переводчику требуется отдых, чтобы через последующие тридцать минут снова приступить к работе. Отдых - это залог того, что переводчик не начнет допускать ошибки. В некоторых моментах неправильный перевод может остаться незаметным, а в других случаях и привести к межнациональному конфликту.

Хороший, правильный переводчик технической литературы обладает тщательной подготовкой и профессиональным образованием. При этом он всю свою жизнь не перестает изучать язык. Разговорная практика, чтение иностранной литературы и полное погружение в культуру изучаемого языка - это основные требования для совершенного владения иностранным языком.

Конечно, сейчас выпускается множество электронных словарей, программ-переводчиков, которые могут практически безошибочно перевести одно-два предложения. Но если вопрос заходит о переводе живой человеческой речи, которая не всегда подчиняется установленным правилам, то тут переводчику нет равных. Переводить смысл трудных, узкотематических, а подчас и эмоциональных разговоров – это задача живого интеллекта, которым и обладает первоклассный переводчик.


 

Комментарии   

 
# Жанночка 04.06.2015 11:19
xfsрпплноео
Марго, конечно же профессия переводчика была есть и будет востребована, вопрос стоит только в уровне подготовки самого переводчика. Самые усердные и отданные работе идут работать в бюро переводов и после участвуют в мероприятиях международного уровня, вот в подтверждение моим словам одно известное бюро переводов является - официальным переводчиком XI Московского международного энергетического форума «ТЭК России в XXI веке»!
Цитировать
 

Добавить комментарий

Комментарий

Защитный код
Обновить

Яндекс.Метрика